Police dyslexie
Néerlandais

Zweeds leer je zo!

Marie-Aude Murail (auteur), Eliane Gerrits (dessinateur), Stella Linn (traducteur)

Zweeds leer je zo!

Marie-Aude Murail (auteur), Eliane Gerrits (dessinateur), Stella Linn (traducteur)
Public cible:
6-8 ans et plus
Jan-Willems ouders vinden een vakantie op een Franse camping een goed idee. Op die manier zullen hij en zijn zusje snel vlot Frans leren spreken. Jan Willem heeft er niet zo'n zin in. Op de camping aangekomen sluit hij, tot zijn eigen verbazing, snel vriendschap met een leeftijdsgenootje en breidt hij in een mum van tijd zijn talenkennis uit.
Titre
Zweeds leer je zo!
Auteur
Marie-Aude Murail
Dessinateur
Eliane Gerrits
Traducteur
Stella Linn
Langue
Néerlandais
Langue originale
Français
Titre original
Le hollandais sans peine
Édition
1
Éditeur
Haarlem: Gottmer, 2013
61 p. : ill.
ISBN
9789025753887 (hardback)

Commentaires

Hoe leer je het snelst een vreemde taal? Volgens de vader van Jan-Willem door een taalbad te nemen. Hij stimuleert zijn negenjarige zoontje daarom om op de Franse camping te spelen met een leeftijdgenootje zodat hij aan het eind van de vakantie vloeiend Frans spreekt. Jan-Willem heeft weinig zin hierin, maar leert al voetballend het jongetje uit de tent naast hen kennen. Als deze zich voorstelt als ‘Nikklus of zoiets’, zegt Jan-Willem recalcitrant: ‘Ikke Tarzan’, wat door Nikklus direct herhaald wordt als ‘Ikketazan’. Omdat Nikklus erg graag wil weten hoe alles in Ikketazans taal heet, maar Jan-Willem het een beetje suf vindt om een bloem gewoon een bloem te noemen, besluit hij elk voorwerp dat Nikklus hem aanwijst een nieuwe, zelfverzonnen naam te geven. Bloem wordt zo ‘Spruk’, uit te spreken als ‘Sprùùùk!’, een boom ‘truban’, een tent ‘Sjapeuket’ en een broek ‘kreutekreut’.
Zijn ouders vertelt Jan-Willem slim dat Nikklus uit Zweden komt en hij dus geen Frans taalbad neemt, maa…Lire la suite
Jan-Willem (9) gaat met zijn ouders en zusje naar een Franse camping. Volgens vader moet hij contact zoeken met andere kinderen om zo op speelse wijze de Franse taal te leren. Jan-Willem heeft zo zijn bedenkingen en verzint een eigen variatie voor het leren van een vreemde taal. Met veel fantasie komt hij tot een originele oplossing voor het taalprobleem. De tekst is gedrukt in een speciaal lettertype voor dyslectici. Het zwaartepunt in de letter ligt laag, waardoor de letters makkelijker te herkennen zouden zijn en minder dansen op de pagina. Helaas is het voor niet-dyslectici wat vervelend lezen. De vele humoristische tekeningen in rustige, niet schreeuwerige kleuren, maken het geheel tot een aantrekkelijk, fantasievol leeswerk waarin kinderen zichzelf kunnen herkennen. De eenvoudige tekeningen gaan goed samen met de tekst. Prettig leesbaar, verrassend en stimulerend voor de fantasie. Nu met meelees-cd (ca. 55 min.) waarop het verhaal op AVI-E4 wordt voorgelezen. Vanaf ca. 8 jaar.

À propos de Marie-Aude Murail

CC-BY-SA-3.0 - Image by Pierre ROBERT à partir d'une photographie de Marie-Aude MURAIL prise par Claudie ROCARD-LAPERROUSAZ

Marie-Aude Murail (née le 6 mai 1954 au Havre) est une écrivaine française. Elle est particulièrement connue pour ses romans destinés à la jeunesse, qui abordent des thématiques variées : aussi bien la maladie et l'homosexualité (dans Oh, boy !, son roman le plus connu) que le militantisme politique.

Biographie

Son père, Gérard Murail, est poète et sa mère, Marie-Thérèse Barrois, est journaliste ; un de ses frères et sa sœur cadette sont aussi écrivains : il s'agit de Lorris Murail et d'Elvire Murail, dite Moka. Le compositeur Tristan Murail est son frère aîné.

En 1973, elle a épousé Pierre-Michel Robert, fonctionnaire de l'INSEE, dont elle a eu trois enfants, Benjamin (1977), Charles (1987) et Constance (1994).

Itinéraire d'une …En lire plus sur Wikipedia